Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Дом Соли [машинный перевод] - Светлана Владимировна Тараторина

Читать книгу "Дом Соли [машинный перевод] - Светлана Владимировна Тараторина"

5
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 160 161 162 ... 165
Перейти на страницу:

Золотая Колыбелька — легендарная реликвия, фигурирующая в киммерицком фольклоре. По преданию, в Золотую Колыбель богиня Дева положила новорожденную землю. Реликвия дает власть над Киммериком. Золотой Колыбелью доктор Мамай назвал оружие, которое изобрел. Некоторые верят, что именно Золотая Колыбель Мамая вызвала Вспышки.

Изин ( киммер.) — жребий. Ежегодно его тянут ребята, объявившие о желании покинуть подземный город Кара-Тобе и присоединиться к Армии чудовищ.

Тот, кому выпал изин, должен пройти ритуальную кастрацию.

Йилганек — разновидность кесератки. Ящерицеобразное животное длиной двадцать-двадцать пять сантиметров. Приспособлена к жизни в расщелинах скал. Несъедобная. Слизь, покрывающая кожу отдельных йилганек, содержит психотропные вещества.

Йылдыз , или из ирка Девы, — единственное небесное тело, чей свет пробивается сквозь суерный купол.

Кара-Меркит — курган на окраине поселка Ак-Шеих. По преданию, там покоится тело царицы-ведьмы. Могилу не раз разворовывали. Последний раз нелегальные археологические исследования проводил генерал армии, работник КГБ

Иван Серов. Жители Ак-Шеих верят, что именно оттуда старый Серов принес в дом проклятие для всей семьи.

Кайсы ( киммер.) — абрикосы.

Касаб — мера длины, используемой в Деште. В метрической системе равняется примерно четырем метрам.

Кесератка — вид пресмыкающихся, распространенный в Деште. Их употребляют в пищу, но только при крайней необходимости. Засоленные ценят их и в восторге от выносливости кесераток и их способности приспосабливаться к измененному климату.

Киммерик — так до катастрофы, вспышек, называли ныне мертвый полуостров Дешт.

Колесо Поединка — центральный догмат вероучения Старших Братьев.

Старшие Братья верят, что души способны перерождаться и занимать определенное место в

Колеса Поединка — вечно повторяющийся цикл жизни. Старшие Братья-воины стремятся героически погибнуть в бою, чтобы в следующей жизни получить высшее звание. Наибольший страх — застрять в одном моменте и в каждом перерождении проживать одно и то же.

Колхикум , или пьезоцвет — ядовитое растение, используемое в лечебных или магических целях.

Копек — домашнее животное. Их используют для охраны и выпаса куунов. Копечи хорошо чувствуют бурю, в особенно голодные времена их могут употреблять в пищу.

Куджур ( киммер.) — чудак.

Кул, или кулбаши, старше по званию в касте воинов-асакеров военно-религиозной организации Старшие Братья.

Кушуль — мелкое песчаное животное, похожее на суслика. Ее мясо ценно, однако зверюшку трудно подстрелить. В Деште говорят: «Спрятаться как кушуль».

Куюн — мелкое домашнее животное, которое засоленные держат для шерсти, сала и молока. Мясо зловонное и пригодное для еды только после длительной обработки. Сало используют для освещения.

Кхартал — особый вид птиц-хищников, развившийся в Киммерике после Вспышек. Имеют экзоскелет и крылья с кожаными перепонками. Каждый засоленный знает: там, где кружит кхартал, можно найти падаль, а если повезет, то и чужую воду.

Лебенсборн — школа одного из основателей Старших Братьев — доктора

Германа Зорга. Доктор лично отбирал детей для учебы. Их воспитывали в

изоляции от семей под жестким контролем Зорга. Путем психологических и физических экспериментов доктор стремился открыть в питомцах чрезвычайные умственные способности.

"Маленький друг" — так засоленные называют небольшой ветерок, предвестник бурной бури.

Манкур — личинка жабообразного животного из Дешту — бакасы. Старшие

Братья используют манкура как средство связи и контроля. Личинку вживляют в тело того, кого стремятся контролировать. Прикосновение к материнской бакасе позволяет испытать эмоции и вмешаться в мысли носителя манкура. Средство экспериментальное и малоисследованное.

Массалар ( киммер.) — сказки.

Мать Ветров — научная станция Старших Братьев, расположенная на севере

Киммерику. Станция не испытала разрушения во время Вспышек, однако сгорела через год в результате нападения чудовищ. Гавен Белокун обустроил новую Станцию в бывшей подлодке. Он же изобрел способ держать лодку в воздухе, на недостижимую для суерных бурь и наземных угроз высоте.

Мемобомбы — артефакты, выбрасывающие на берег живой корабль «Нахимов».

Обломки мемобомб причиняют невероятную боль. Избавиться от них можно, зажив воспоминаний или из-за дополнительного стирания памяти.

Мукоэде ляин эр ( киммер. — «святая проклятая земля») — эпицентр Вспышек.

Мурид — послушник, ученик, приверженец духовного пастыря — шейха, связанный с ним священным обетом.

Неждисы ( киммер.) — гадкий, плохой мальчик. Обидчивое слово.

Обур-куртка — название, используемое засоленными на обозначение бури, на пятьдесят процентов состоящее из чистого суура.

Оджак — печка, где используют открытый огонь, похожая на дымоход. С помощью оджака отапливают дом и готовят еду. В Деште используется только в защищенных от бурь местах, таких как в подземном городе

Кара-Тобе.

Официальный бей поселка — голова поселения засоленных, получивший от

Старших Братьев ярлык — разрешение исполнять обязанности местного управляющего.

Питекурек — большая деревянная лопата для того, чтобы доставать пете

(лепешки) из печи.

Песчаные рыбы — полурастения и полуживотные, обитающие в песке с особо высокой концентрацией суету. Внешне похожи на больших тараканов. Кости песчаных рыб используют как горючее.

Птерокс — боевая птица наемника Старших Братьев — четырехрукого засоленного Мато Дуковача.

Пух селби — пух из перерожденного тополя. Останавливает кровь, заживает раны. Женщины используются для ежемесячной остановки крови. Из пуха селби изготовляют приворотное снадобье.

Ракоскорп — особый вид членистоногих, возникший в Киммерике после

Вспышек. Живут в подземных норах. Способны достигать нескольких метров в длину.

Внешне похожи на вымерших морских членистоногих. Заброшенные пути ракоскорпов использует Армия чудовищ для создания подземных тайников.

Сазаган — так засоленные называют бурю, что на семьдесят процентов состоит из чистого суетника. Свое второе название, «ветер-дракон», буря получила из-за того, что вихри образуют длинный «хвост», движение которого невозможно предсказать. У засоленных есть прибаутка: «Вскочил Сазаган — молись, чтобы не стать живым мясом».

«Святое слово Языка» — послание пророка Поединка, лидера Старших

Братьев — язык дуэлей, в котором изложены основные догматы вероучения. Должно быть у каждого жителя страны Старших Братьев.

«Сказание генерала Григоренко» — мистическое откровение основателя

Армии чудовищ Григоренко-первого. В нем автор рассказывает о том, как его

«коснулся» Бог Вспышек и приказал создать Армию чудовищ.

"Сказание Ифигении Киммерицкой" — документ, найденный на пепелище

1 ... 160 161 162 ... 165
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дом Соли [машинный перевод] - Светлана Владимировна Тараторина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дом Соли [машинный перевод] - Светлана Владимировна Тараторина"